dragonfly editorial

Archive for 2009

I love my clients, part 3

Posted by: Samantha Enslen, president and senior editor, July 15th, 2009

We’ve recently started editing scientific and medical manuscripts for a number of authors in Europe. One of them, a professor and surgeon at the Pomeranian Medical University in Poland, was kind enough to send this email:

Thanks very much for your perfect job. You forgot about the invoice!

First of all, I’m not sure that any editing we do is perfect . . . but we try really hard, and it’s wonderful to know that our client thinks it is.

Second, it’s just darn sweet of him to remind me to send him an invoice.

Dear client, we love you and will keep working hard to get your manuscripts as clean and correct as they can possibly be!

Posted in Our cool clients | no comments »

New edition of Garner’s available

Posted by: Samantha Enslen, president and senior editor, July 9th, 2009

garnersBreak out the champagne! A new edition of Garner’s Modern American Usage is available!

(I know, only editors could get excited about this. But I am excited.)

Garner’s is the de facto standard usage guide for American English, offering guidance on burning issues such as when to use farther versus further or when to use which versus that. Garner writes in a highly readable style, and his approach simple and sensible:

Generally, writing is good if readers find it easy to follow; writing is bad if readers find it hard to follow.

He is also highly practical, writing that:

… recommendations on usage must be genuinely plausible. They must recognize the language as it currently stands, encourage reasonable approaches to editorial problems, and avoid refighting battles that were lost long ago.

The need to “recognize the language as it currently stands” and adjust one’s usage decisions accordingly is all the reasoning I need to purchase this third edition of the book.

What are you waiting for?

Posted in Resources for editors, Usage | no comments »

New Q&A on Chicago Manual of Style website

Posted by: Samantha Enslen, president and senior editor, July 2nd, 2009

chicago-manualFolks who use the Chicago Manual of Style frequently may know that the editors publish an online Q&A series monthly; you can sign up to receive Q&A alerts here.

The best thing about the Q&A series is not the answers it provides, but rather the voice in which it’s written. Sometimes, the writers admonish:

Q.  I recently mailed a flyer to my tour group and used the phrase “The Pavilion houses the museum’s collection of Japanese works dating from around 3000 b.c. to the twentieth century,” which I had copied from the Los Angeles County Museum of Art web page. After I clicked the Send button I realized the b.c. was in lowercase. Should I email a correction to the museum staff?

A.  A correction—or an apology? I checked out the page you refer to, and on my monitor the abbreviation appears correctly in small caps (B.C.), which can get lost during the transfer of copy from one electronic platform to another (such as copying and e-mailing). If you put quotation marks around the phrase and credited the museum’s site, your only crime was a failure to proofread. If you simply pasted without attribution, that’s plagiarism.

Other times, they tease:

Q.  I read a lot and have been working on a novel of my own for a while now. In most of the materials I read the authors use “had had” and “that that” quite often. For example: “He had had the dog for twelve years and everyone knew that that was the real reason he didn’t want Animal Control to take it.” I doubt there is any actual rule against this, but I find it to be unattractive on a purely aesthetic basis and try to avoid it like the plague when writing. Is there anything to this or am I just weird?

A.  As you can see here, correct isn’t always pretty. So you aren’t weird; you’re a writer, and one of the things that makes you a writer is that you’re sensitive to ugliness. Once you’re sensitive to clichés, you’ll be all set.

Other times, they provide an important clarification:

Q.  In a bibliography where the title of an unsigned article is a date (“1939: The Beginning of the End”), does the bibliography begin with this entry, or is it alphabetized according to its spelled-out word?

A.  It’s usual to file a title like that under the spelled-out version of the number, in this case, nineteen. However, in lists where many such titles begin with numbers, you might rather group them all in numerical order at the beginning. In rare instances you could post an important title at both locations or add a cross-reference directing the reader to the location of the full citation.

In this case, for example, I think it’s extremely important to note the authors’ recommendation that a critical title be included in various places a reader might look (i.e., under “1939″ and “Nineteen thirty-nine”). This recommendation shows a sensitivity to readers’ needs that one might not necessarily expect from someone who literally wrote the book (and the rules) on editorial style.

That’s another thing that makes this series so interesting: the authors’ ongoing theme of not just following rules, but of thinking about the ultimate purpose of rules, which is to remove barriers to understanding a piece of writing.

When you know the rules of style and can judge when to bend or break them, you’re on to something good.

Posted in Editorial style, Publishing, Resources for editors | no comments »

Writer’s Digest: 101 Best Websites for Writers

Posted by: Samantha Enslen, president and senior editor, June 22nd, 2009

2009_101-bestsites-webI’m a little late posting this, but Writer’s Digest recently published their 2009 list of 101 Best Websites for Writers.

Many of the sites WD recommends are geared toward creative writers, rather than business writers. Nonetheless, the sections on Jobs and Markets and General Resources contain valuable information for anyone involved in independent writing and editing.

One of my favorite sites is not included in WD’s list — Daphne Gray-Grant’s Publication Coach. Daphne’s tips on writing well and writing quickly are highly relevent to business writers, and you can sign up to receive them in a weekly email newsletter.

Scott’s Vocab is another good destination not included in the list. It’s a blog by Ben Schott, author of Schott’s Original Miscellany, exploring odd and novel uses of vocabulary in the news. For feature story writers in particular, it can be fun to pick up one of the terms Schott discovers and use it in just the right instance in a story.

Posted in Freelance writing | no comments »

Infinite Summer

Posted by: Samantha Enslen, president and senior editor, June 19th, 2009

infinite-jestDudes - you need to get to the bookstore NOW.

Matthew Baldwin, one of my favorite bloggers (Defective Yeti) and a contributing writer for The Morning News, is hosting the Infinite Summer AND IT STARTS ON SUNDAY !!!

Infinite Summer involves the challenge of reading David Foster Wallace’s Infinite Jest over the course of three months. As Baldwin and friends write:

Join endurance bibliophiles from around the world in reading Infinite Jest over the summer of 2009, June 21st to September 22nd. A thousand pages ÷ 92 days = 75 pages a week. No sweat.

Four writers who have never before read Infinite Jest will do so for the duration of Infinite Summer. And each will be posting here weekly, not only to report on their thoughts and progress, but also to promote and facilitate discussion.

Folks who have visited this blog before may know that I’m a huge fan of Wallace’s essays, although I will admit for the first time publicly that I have never before read any of his fiction.

Well, this summer, IT’S GONNA HAPPEN. The only sad part is that we’ll be finishing up the novel just after the one-year anniversay of Wallace’s death.

In any case - I better stop writing and get over to Jay and Mary’s in Troy ASAP. The reading starts Sunday!

[p.s., go here to download bookmarks with weekly page totals to keep you on track throughout the summer.]

Posted in Language and literature | 1 comment »

Three writing lessons from Jim Croce

Posted by: Samantha Enslen, president and senior editor, June 16th, 2009

jim-croce_smaller1I was driving home from an IABC meeting yesterday when Jim Croce’s pop/folk classic “Bad, Bad Leroy Brown” came on the radio.

Maybe because I was already thinking about communications, or maybe because it was a rainy day and I was feeling reflective, I started listening closely to the lyrics. I smiled when I realized what great use Croce makes of standard techniques for effective business writing.

For example:

Use of specifics. Croce doesn’t describe Bad, Bad Leroy Brown as having “two expensive cars.” Instead, he has a “custom Continental and an El Dorado too.” We can imagine that in 1973, owning such vehicles represented the height of coolness.

Use of testimonials. Croce doesn’t rely on his narrative alone to convince you how awesome Leroy is. He uses colorful quotes from objective, third-party sources. “All the downtown ladies call [Leroy] the treetop lover,” Croce writes. “The men just call him sir.” [Note: Ladies call Leroy the "treetop lover" apparently because he "stands around six foot four."]

Use of metaphor. Writing consultant Ann Wylie often reminds her readers to use metaphor to bring numbers or abstract scenarios to life. After this song’s concluding jealousy-induced fight, Croce doesn’t describe Leroy as “having received several knife wounds.” Instead, Croce says, he “looked like a jigsaw puzzle with a couple of pieces gone.” Yeah, that gives us a sense of how roughed-up poor old Leroy was.

Using these techniques to create more vibrant business copy is nothing new. But it’s fun to see how well they played out in one of the most well-known pop songs in history.

Read the full lyrics to Bad, Bad Leroy Brown here.

Even better, watch Croce perform the song on TV’s Midnight Special, circa 1973.

Posted in Copywriting, Language and literature | no comments »

New and improved “Count of Monte Cristo”

Posted by: Samantha Enslen, president and senior editor, June 12th, 2009

count-of-monte-cristoFans of classic literature may be interested to note that the Everyman’s Library has just released a newly translated version of Alexandre Dumas’ The Count of Monte Cristo.

Everyman’s always produces lovely, easy-to-hold editions, and this volume is definitely on my must-buy list. However, I’m a little nervous about the company’s claim that this translation “presents Dumas’ work as it was meant to be written.”

I can understand a new translation that presents the work as it was meant to be read; but as it was meant to be written? Can we really go back and second-guess how Dumas meant to write the book and “correct” it accordingly?

Everyman’s publicists also note that this “slightly streamlined version of the original 1846 translation speeds the narrative flow while retaining most of the the rich pictoral descriptions and all the essential details” of the book.

Huh? So, which of the “rich pastoral descriptions” were not included? And exactly what got “streamlined”?

I know that Dumas is no Hemingway, but are we really supposed to go back and do a developmental edit on an author’s work some 160 years after its publication?

Posted in Language and literature, Publishing | no comments »

The real dragonflies of Hampshire county

Posted by: Samantha Enslen, president and senior editor, June 10th, 2009

four-spotted-chaser-dragonflyOne of our editors in DC wrote today to share these photos of dragonflies, taken in England’s New Forest National Park.

The folks who run the Forest Walks website have taken other snaps of dragonflies over the past couple of years. If you look at these at work, be careful, as there is a picture of TWO RED DRAGONFLIES MATING !!!

Thanks, Linda, for sending these!

Posted in Dragonflies | no comments »

Ye Olde Guilde of Copyeditors

Posted by: Samantha Enslen, president and senior editor, May 13th, 2009

writing_magnifyingOK, I have no idea what the story is with this — Wikipedia’s Guild of Copyeditors — but just ran across it and need to learn more.

Appears to be a group of copyeditors (or, at minimum, English language natives) who volunteer to clean up the articles posted on Wikipedia.

Will report back ASAP.

Posted in Freelance editing, Social media / Web 2.0 | 2 comments »

Language and editing blogs

Posted by: Samantha Enslen, president and senior editor, May 12th, 2009

johnmcintyrecrop-thumb-autox100Wendalyn Nichols at Copyediting brings our attention this week to a list of blogs recommended by John McIntyre, former director of the copy desk at the Baltimore Sun. John’s list, solicited by blogs.com, is a great resource for anyone interested in issues of language, linguistics, and literacy.

How’s that for some off-the-cuff alliteration?

In case you don’t know, blogs.com offers top ten lists of the “best” blogs on a variety of niche topics, from knitting to liberal politics to cupcakes. While you’re on the site, check out the Top 10 Blogs for Word Nerds. The author of that list references John McIntyre’s own personal blog, You Don’t Say.

I think that means the internet has collapsed in on itself and will self-destruct any time now.

Posted in Freelance editing, Resources for editors | no comments »

What do our clients think?

Press Releases

view archives

Latest Comments

  • Samantha: Great concept … I love the idea of creating a new life...
  • Tracy Salcedo-Chourre: I love the ellipses. It either makes you look...
  • Greg H: What a truly fabulous blog post! Who would imagine those simple,...